設為首頁 添加收藏
您的當前位置:主頁 > 藝考文化課 >

破譯高考英語中譯英密碼:中英文動靜態特征

來源:未知 編輯:中國藝考網

A good Runner Runs  fast!看到這個句子,同學們會發現這是一句表達完整且無語法錯誤的句子,但卻存在語義重復的問題,因為good runner本身已包含run  fast的意思。而以此為副標題是為引出今天的主題——靜態的英文,動態的中文。

英文靜態,中文動態

因為若要避免贅言,就會想是用He  is a good  runner好,還是用He  runs  fast好,或兩者皆可?無疑,兩句話幾乎同義,只是表達上有所不同。可要是放在真實語言環境下看,native speaker定會覺得前者更為自然、地道,更像“authentic English”。看似可互換的句子為何在真實語境中有如此差異?

先不急著回答,先請大家直譯出上面兩句句子,便會得到:

第一句:他是一個好的跑者。

第二句:他跑得很快。

語義上沒多大區別,但若讓中國人擇一表達,定會選第二句。因為第二句更符合我們的語言習慣,更接近真實語境中的“authentic Chinese”。

換位思考,便可知He  is a good runner和He runs  fast為何在真實語境中有別了。雖說意義相同,但不同文化有不同表達偏好。這里就涉及中英文的一個重要差別——英文偏靜態,中文偏動態。

所以在譯He  is a good  runner時,不妨做靜態英語變動態漢語的轉換,把“runner”從“跑者”轉換到了“跑步”,翻譯為“他善長跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結論:英文的靜態在于好用名詞表示動作,而中文則好用動詞表達情境。

舉個生活實例。不知大家有沒有注意到電影結束時的字幕?中文往往會打出“全劇終”或“再見”,但若英文,則不會說“goodbye”或“see you”,而會用“the End”。很明顯,作動詞的“再見”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現了動態中文與靜態英文之間的轉換。

又如Children  in  famine(n. 饑荒), victims  tortured by oppressors(n. 壓迫者),  helpless old people a hated burden  to  their sons,  and  the whole world of  loneliness,  poverty,   and pain make a mockery(n.  嘲笑) of what human  life should be.   摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達為:孩子們忍受著饑餓,壓迫者肆意摧殘著無辜的人們,無助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類生活本該呈現的面貌。在翻譯過程中將famine, mockery等詞由名詞轉換成動詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。

所以,切記英文靜態,中文動態!英語重形合,動詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語重意合,動詞的使用不受限制,而動詞唱主角。

回想平日的中譯英,翻譯質量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現在開始,在語言學習,尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動與靜的轉換。若能拿捏住這種轉換,便會發現自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。

請體味下面練習中動靜的轉換:

■動詞轉譯為名詞

例子一:正在建設的這條地鐵線將給市民的出行帶來便利。 (bring)

The  subway  under  construction will bring convenience  to  the  transportation of citizens。

例子二:我們國家一部分地區的學生沒有機會接觸電腦。 (access   n。)

Students  in  some  parts  of  our country have no access to computers。

■動詞轉譯為介詞、形容詞、副詞等

例子一:那個男孩用木棍在地上寫字。

The boy  is writing on  the ground with a stick。

例子二:她用英語寫信。

She wrote a  letter  in English。

例子三:他反對這個計劃,而我贊同。

He  is  for  the plan,  but  I am against  it。

例子四:你及時通知我那件事,真是考慮得太周到了。 (inform)      (1999高考)

You are so thoughtful  in  informing me of  it  in time。

例子五:你可以在因特網上找到這種信息。(available)    (2003春考)

This kind of  information  is available to you on the  Internet。

例子六:他出去了。

He  is out。

例子七:先進后出。

First  in,  last out。

但有章可循的同時,也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會有名詞轉換為動詞、形容詞或副詞這樣的反常規現象。

■名詞轉譯為動詞

例子一:假如你想從事這項工作,你必須先接受三個月的訓練。 (take up)  (2000高考)If you want to take up this  job,  you should  first  be  trained  for  three months. 例子二:課程目的在于訓練英語技能。 (aim v。)The course aims at practice of English。

■名詞轉譯為形容詞

這款手機式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)        (2005高考)

The mobile phone  is  fashionable  in style and convenient to carry, so  it  is very popular with young people。

■名詞轉譯為副詞

他身體雖弱,但思想健康。 (mentally)

He  is physically weak but mentally     sound。

■More Practice

1.  網球運動在上海越來越流行了。(popular)

2. 為了紀念那些勇敢的消防戰士,一部電影即將開拍。(memory)

3.  你今晚能來參加我的生日聚會? (possible)

4.  今天下午我沒空,我和牙醫有約。(appointment)

5. Peter全神關注地看小說,根本沒有聽見我說的話。 (absorb)

6. 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)

7. 盡管山高林密,醫護人員還是迅速地趕到出事地點,實施援救。(despite)

8.  我對學生所談論的電子產品一無所知,我發現自己落伍了。 (ignorant)

其實,翻譯能力是一項綜合技能,我們在充分考慮上述因素的同時,還需注意自身語言素養的提高和翻譯技能的掌握。

藝考文化課
  • 就業測試
  • Copyright © 2006-2018 中國藝考網(www.zgykw.com) All rights reserved.
    《中華人民共和國增值電信業務經營許可證》 魯ICP備xxxxxxxx號
    教育信息數據資源整合商 QQ:3136758550 法律顧問(邴志國)
    Top 主站蜘蛛池模板: 欧美激情综合网| 婷婷激情综合网| 国产成人亚洲综合无码| 久久久久久久综合综合狠狠| 日日狠狠久久偷偷色综合0| 久久综合给久久狠狠97色| 丁香色欲久久久久久综合网| 99久久国产综合精品麻豆| 国产成人亚洲综合网站不卡| 亚洲综合最新无码专区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 五月婷婷综合免费| 91精品国产综合久久香蕉 | 亚洲国产精品综合久久网络 | 精品综合久久久久久97超人| 欧美国产综合欧美视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 女人和拘做受全程看视频日本综合a一区二区视频| 18和谐综合色区| 国产成人综合久久精品红| 69国产成人综合久久精品| 欧美国产日韩另类综合一区| 久久综合精品国产一区二区三区| 久久久久AV综合网成人| 久久综合给合久久狠狠狠97色 | 欧美在线观看综合国产| 五月天激情综合网丁香婷婷| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 一本一道久久综合狠狠老 | 亚洲综合久久夜AV | 一本大道久久a久久精品综合 | 欧美韩国精品另类综合| 久久婷婷五月综合成人D啪| 久久―日本道色综合久久| 狠狠色狠狠色综合网| 国产日韩欧美综合| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 精品久久综合1区2区3区激情| 色综合久久中文综合网|